专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。
春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英中国免费顶级推理片使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文
内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准
春节申遗用Spring Festival
近年来,同英夜月app原版围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。
日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。
施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。
专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
- ·参赛福利在等你!来上海女子半马“美耀她力量”
- ·布伦森统治加时&38+5 乔治26+6 马克西33+6 尼克斯加时力克76人
- ·知情人士:抖音目前未放开海外用户注册
- ·律师称尹锡悦不会出席公调处16日下午的调查
- ·12岁女童乙流甲链夹击 情况危殆
- ·“答案之书”《甄嬛传》版:这25个未解之谜终于有答案了!
- ·中国驻乌克兰大使会见乌食品安全与消费者保护署署长,讨论扩大农食产品贸易等问题
- ·当代人的“精神快餐”,一年卷走500亿
- ·科技育苗/自主研发 种出百姓买得起高档盆花
- ·极客公园创新大会 2024,看 AI 变革如何增强人生
- ·美国总统拜登发表告别演讲
- ·妆造被指抄袭,<国色芳华>致歉
- ·看多特vs不莱梅没坐贵宾席,瓦茨克:我不想因为抓头发上头条
- ·人这一辈子,一定要去一趟邯郸!
- ·琼瑶儿子严正声明:立即停止!
- ·布伦森统治加时&38+5 乔治26+6 马克西33+6 尼克斯加时力克76人